Mots-clés
Documents disponibles dans cette catégorie (50)
Visionner les documents numériques
Faire une suggestion Affiner la recherche Interroger des sources externes
Article de revue
Marie-Eve Sarais, Auteur |L’accueil en service pédiatrique d’enfants de familles exilées amène souvent les psychologues à travailler en partenariat avec un traducteur. À partir d’une définition des notions d’exil et de langue maternelle, puis de l’analyse d’un cas cliniq[...]Article de revue
Michèle KAIL, Auteur |De récents travaux mettent en évidence des différences neuronales significatives, d’un individu à l’autre, associées aux capacités d’apprentissage des langues.Article de revue
Caroline PLAZA, Auteur ; Laëtitia S., Auteur |Pour valider le module 5, l’élève aide-soignant doit présenter et analyser une situation au cours de laquelle il a développé des qualités relationnelles. Une élève présente le cas d’une patiente réfugiée non francophone se montrant opposante lor[...]Article de revue
Article de revue
Quelle que soit la nature de la relation avec une personne non francophone dans le contexte de soins, la langue constitue une réelle barrière à la communication. Les soignants doivent inventer des médiations leur permettant de surmonter cet obstacle.Livre
Barbara Cassin | 2016Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfia[...]Article de revue
L’importance des langues et de la communication multilingue pour les politiques sociales et pour la solidarité nationale est largement reconnue. Cependant, dans le contexte de l’intégration européenne, ce facteur a été sous-estimé et négligé par[...]Article de revue
Article de revue
Communiquer avec un patient avec lequel le soignant ne partage ni la langue, ni la culture est délicat, notamment dans un contexte de maladie grave. L’effort de communication, dépourvu de préjugés et affranchi du jargon médical, permettra d’ent[...]Article de revue
Pour un écrivain écrire dans une langue étrangère nécessite un long et complexe travail d’appropriation. Faire sienne une langue impose d’intégrer l’imaginaire et les représentations du réel qu’elle véhicule. Donc, de courir le risque de devenir[...]Article de revue
“Une migration individuelle inscrite dans une histoire collective.” C’est ainsi qu’Ibrahim Kanouté présente son récit de vie. Le voyage en France de ce Malien, né en 1981, ne peut se comprendre sans la longue migration des Soninkés qui le précèd[...]Article de revue
Traduire, c’est accueillir une autre langue dans la sienne, c’est aussi s’exiler, se faire autre pour comprendre. Cette hospitalité paradoxale, Ricœur l’analyse en l’étendant au-delà du geste du traducteur, transformant la langue étrangère en re[...]Article de revue
Travailler sur les grandes œuvres de la Grèce antique, tragédies ou épopées, c’est avant tout s’attacher à leur singularité. Il en va de même pour l’étude des langues. Celles-ci ne doivent pas servir au repli identitaire, ni se réduire à la comm[...]Livre
Elise Pestre | 2014Climatique, économique, politique, thérapeutique : le réfugié est l'une des principales figures du XXIe siècle. Or les Etats présupposent que la majorité des demandeurs d'asile mentent pour obtenir la qualité de réfugiés. Ils exigent donc des pr[...]Article de revue
Se former en langues à l’heure de la retraite constitue un « acte volontaire et situé » qui dépasse la seule recherche d’une compétence communicative. À partir d’une quarantaine d’entretiens menés avec des retraités inscrits dans des cours de la[...]